跳到主要内容
版本:3.2.1

i18n - 使用 Crowdin

The i18n system of Docusaurus is decoupled from any translation software.

You can integrate Docusaurus with the tools and SaaS of your choice, as long as you put the translation files at the correct location.

We document the usage of Crowdin, as one possible integration example.

warning

This is not an endorsement of Crowdin as the unique choice to translate a Docusaurus site, but it is successfully used by Facebook to translate documentation projects such as Jest, Docusaurus, and ReasonML.

Refer to the Crowdin documentation and Crowdin support for help.

提示

Use this community-driven GitHub discussion to discuss anything related to Docusaurus + Crowdin.

Crowdin overview

Crowdin is a translation SaaS, offering a free plan for open-source projects.

我们推荐以下的翻译流程:

  • Upload sources to Crowdin (untranslated files)
  • Use Crowdin to translate the content
  • Download translations from Crowdin (localized translation files)

Crowdin provides a CLI to upload sources and download translations, allowing you to automate the translation process.

The crowdin.yml configuration file is convenient for Docusaurus, and permits to download the localized translation files at the expected location (in i18n/[locale]/..).

Read the official documentation to know more about advanced features and different translation workflows.

Crowdin tutorial

This is a walk-through of using Crowdin to translate a newly initialized English Docusaurus website into French, and assume you already followed the i18n tutorial.

The end result can be seen at docusaurus-crowdin-example.netlify.app (repository).

Prepare the Docusaurus site

初始化新的 Docusaurus 站点:

npx create-docusaurus@latest website classic

添加简体中文版网站的配置:

docusaurus.config.js
export default {
i18n: {
defaultLocale: 'en',
locales: ['en', 'fr'],
},
themeConfig: {
navbar: {
items: [
// ...
{
type: 'localeDropdown',
position: 'left',
},
// ...
],
},
},
// ...
};

翻译首页:

src/pages/index.js
import React from 'react';
import Translate from '@docusaurus/Translate';
import Layout from '@theme/Layout';

export default function Home() {
return (
<Layout>
<h1 style={{margin: 20}}>
<Translate description="The homepage main heading">
Welcome to my Docusaurus translated site!
</Translate>
</h1>
</Layout>
);
}

Create a Crowdin project

Sign up on Crowdin, and create a project.

将英语设为源语言,简体中文设为目标语言。

Create a Crowdin project with english as source language, and french as target language

你的项目创建好了,但现在还是空的。 我们会在下面几步中上传待翻译的文件。

Create the Crowdin configuration

This configuration (doc) provides a mapping for the Crowdin CLI to understand:

  • 何处寻找要上传的源文件(JSON 及 Markdown)
  • Where to download the files after translation (in i18n/[locale])

Create crowdin.yml in website:

crowdin.yml
project_id: '123456'
api_token_env: CROWDIN_PERSONAL_TOKEN
preserve_hierarchy: true
files:
# JSON 翻译文件
- source: /i18n/en/**/*
translation: /i18n/%two_letters_code%/**/%original_file_name%
# Markdown 文档文件
- source: /docs/**/*
translation: /i18n/%two_letters_code%/docusaurus-plugin-content-docs/current/**/%original_file_name%
# Markdown 博客文件
- source: /blog/**/*
translation: /i18n/%two_letters_code%/docusaurus-plugin-content-blog/**/%original_file_name%

Crowdin 有自己的声明源/翻译路径语法:

  • **/*: everything in a subfolder
  • %two_letters_code%: the 2-letters variant of Crowdin target languages (fr in our case)
  • **/%original_file_name%: the translations will preserve the original folder/file hierarchy
信息

Crowdin CLI 的警告信息有时候会晦涩难懂。

我们建议你:

  • 每次修改一个条目
  • 配置更改后重新上传资源
  • use paths starting with / (./ does not work)
  • avoid fancy globbing patterns like /docs/**/*.(md|mdx) (does not work)

Access token

The api_token_env attribute defines the env variable name read by the Crowdin CLI.

You can obtain a Personal Access Token on your personal profile page.

提示

You can keep the default value CROWDIN_PERSONAL_TOKEN, and set this environment variable and on your computer and on the CI server to the generated access token.

warning

A Personal Access Tokens grant read-write access to all your Crowdin projects.

You should not commit it, and it may be a good idea to create a dedicated Crowdin profile for your company instead of using a personal account.

Other configuration fields

  • project_id: can be hardcoded, and is found on https://crowdin.com/project/<MY_PROJECT_NAME>/settings#api
  • preserve_hierarchy: preserve the folder's hierarchy of your docs on Crowdin UI instead of flattening everything

Install the Crowdin CLI

This tutorial uses the CLI version 3.5.2, but we expect 3.x releases to keep working.

在你的 Docusaurus 站点中安装 Crowdin CLI 的 npm 包:

npm install @crowdin/cli@3

Add a crowdin script:

package.json
{
"scripts": {
// ...
"write-translations": "docusaurus write-translations",
"crowdin": "crowdin"
}
}

测试是否可以运行 Crowdin CLI:

npm run crowdin -- --version

Set the CROWDIN_PERSONAL_TOKEN env variable on your computer, to allow the CLI to authenticate with the Crowdin API.

提示

Temporarily, you can hardcode your personal token in crowdin.yml with api_token: 'MY-TOKEN'.

Upload the sources

Generate the JSON translation files for the default language in website/i18n/en:

npm run write-translations

上传所有 JSON 和 Markdown 翻译文件:

npm run crowdin upload

Crowdin CLI uploading Docusaurus source files

Your source files are now visible on the Crowdin interface: https://crowdin.com/project/<MY_PROJECT_NAME>/settings#files

Crowdin UI showing Docusaurus source files

Translate the sources

On https://crowdin.com/project/<MY_PROJECT_NAME>, click on the French target language.

Crowdin UI showing French translation files

翻译 Markdown 文件。

Crowdin UI to translate a Markdown file

提示

Use Hide String to make sure translators don't translate things that should not be:

  • Front matter: id, slug, tags ...
  • Admonitions: :::, :::note, :::tip ...

Crowdin UI hide string

翻译 JSON 文件。

Crowdin UI to translate a JSON file

信息

The description attribute of JSON translation files is visible on Crowdin to help translate the strings.

提示

Pre-translate your site, and fix pre-translation mistakes manually (enable the Global Translation Memory in settings first).

Use the Hide String feature first, as Crowdin is pre-translating things too optimistically.

Download the translations

用 Crowdin CLI 下载翻译好的 JSON 和 Markdown文件。

npm run crowdin download

The translated content should be downloaded in i18n/fr.

使用简体中文启动你的网站:

npm run start -- --locale zh-Hans

Make sure that your website is now translated in French at http://localhost:3000/fr/.

Automate with CI

We will configure the CI to download the Crowdin translations at build time and keep them outside of Git.

Add website/i18n to .gitignore.

Set the CROWDIN_PERSONAL_TOKEN env variable on your CI.

Create an npm script to sync Crowdin (extract sources, upload sources, download translations):

package.json
{
"scripts": {
"crowdin:sync": "docusaurus write-translations && crowdin upload && crowdin download"
}
}

Call the npm run crowdin:sync script in your CI, just before building the Docusaurus site.

提示

Keep your deploy-previews fast: don't download translations, and use npm run build -- --locale en for feature branches.

warning

Crowdin 对多个并行上传/下载的支持不太好:最好只将翻译内容包含到生产部署中,并且在部署预览时不要翻译。

Advanced Crowdin topics

MDX

warning

在 MDX 文档中,要格外关注 JSX 片段!

Crowdin does not support officially MDX, but they added support for the .mdx extension, and interpret such files as Markdown (instead of plain text).

MDX problems

Crowdin 会认为 JSX 语法是内嵌的 HTML,所以可能在你下载翻译时把 JSX 标记搞得一团糟,导致网站因无效 JSX 而构建失败。

Simple JSX fragments using simple string props like <Username name="Sebastien"/> will work fine; more complex JSX fragments using object/array props like <User person={{name: "Sebastien"}}/> are more likely to fail due to a syntax that does not look like HTML.

MDX solutions

我们建议把内嵌的复杂 JSX 代码分离成单独的组件。 We also added an mdx-code-block escape hatch syntax:

# How to deploy Docusaurus

To deploy Docusaurus, run the following command:

````mdx-code-block 

import Tabs from '@theme/Tabs';

import TabItem from '@theme/TabItem';

<Tabs>
<TabItem value="bash" label="Bash">

```bash
GIT_USER=<GITHUB_USERNAME> yarn deploy
```

</TabItem>
<TabItem value="windows" label="Windows">

```batch
cmd /C "set "GIT_USER=<GITHUB_USERNAME>" && yarn deploy"
```

</TabItem>
</Tabs>
````

这会:

  • 被 Crowdin 解释为代码块(因此不会在下载时搞出乱子)
  • 被 Docusaurus 解释为常规 JSX(就像它没有被任何代码块包裹一样)
  • 然而不幸的是,也同时放弃了其他 MDX 工具(IDE 语法高亮、Prettier 等)

Docs versioning

Configure translation files for the website/versioned_docs folder.

When creating a new version, the source strings will generally be quite similar to the current version (website/docs), and you don't want to translate the new version docs again and again.

Crowdin provides a Duplicate Strings setting.

Crowdin Duplicate Strings option setting

We recommend using Hide, but the ideal setting depends on how much your versions are different.

warning

Not using Hide leads to a much larger amount of source strings in quotas, and will affect the pricing.

Multi-instance plugins

你需要为每个插件实例的文件配置翻译。

If you have a docs plugin instance with id=ios, you will need to configure those source files as well

  • website/ios
  • website/ios_versioned_docs (if versioned)

Maintaining your site

Sometimes, you will remove or rename a source file on Git, and Crowdin will display CLI warnings:

Crowdin CLI: download translation warning

When your sources are refactored, you should use the Crowdin UI to update your Crowdin files manually:

Crowdin UI: renaming a file

VCS (Git) integrations

Crowdin has multiple VCS integrations for GitHub, GitLab, Bitbucket.

TL;DR

我们不推荐你使用。

It could have been helpful to be able to edit the translations in both Git and Crowdin, and have a bi-directional sync between the 2 systems.

In practice, it didn't work very reliably for a few reasons:

  • The Crowdin -> Git sync works fine (with a pull request)
  • The Git -> Crowdin sync is manual (you have to press a button)
  • Crowdin 无法做到百分百准确地将已有的 Markdown 源文件和它的译文关联起来,所以在从 Git 同步到 Crowdin 后,你需要前往 Crowdin 界面验证结果
  • 多名用户同时在 Git 和 Crowdin 编辑可能会造成翻译丢失
  • It requires the crowdin.yml file to be at the root of the repository

In-Context localization

Crowdin has an In-Context localization feature.

warning

遗憾的是,由于技术原因,此功能还不能使用。但我们很有信心这个问题能被解决。

Crowdin replaces Markdown strings with technical IDs such as crowdin:id12345, but it does so too aggressively, including hidden strings, and messes up with front matter, admonitions, JSX...

Localize edit URLs

When the user is browsing a page at /fr/doc1, the edit button will link by default to the unlocalized doc at website/docs/doc1.md.

You may prefer the edit button to link to the Crowdin interface instead by using the editUrl function to customize the edit URLs on a per-locale basis.

docusaurus.config.js
const DefaultLocale = 'en';

export default {
presets: [
[
'@docusaurus/preset-classic',
{
docs: {
editUrl: ({locale, versionDocsDirPath, docPath}) => {
// Link to Crowdin for French docs
if (locale !== DefaultLocale) {
return `https://crowdin.com/project/docusaurus-v2/${locale}`;
}
// Link to GitHub for English docs
return `https://github.com/facebook/docusaurus/edit/main/website/${versionDocsDirPath}/${docPath}`;
},
},
blog: {
editUrl: ({locale, blogDirPath, blogPath}) => {
if (locale !== DefaultLocale) {
return `https://crowdin.com/project/docusaurus-v2/${locale}`;
}
return `https://github.com/facebook/docusaurus/edit/main/website/${blogDirPath}/${blogPath}`;
},
},
},
],
],
};
备注

It is currently not possible to link to a specific file in Crowdin.

Example configuration

The Docusaurus configuration file is a good example of using versioning and multi-instance:

crowdin.yml
project_id: '428890'
api_token_env: CROWDIN_PERSONAL_TOKEN
preserve_hierarchy: true
languages_mapping: &languages_mapping
two_letters_code:
pt-BR: pt-BR
files:
- source: /website/i18n/en/**/*
translation: /website/i18n/%two_letters_code%/**/%original_file_name%
languages_mapping: *languages_mapping
- source: /website/docs/**/*
translation: /website/i18n/%two_letters_code%/docusaurus-plugin-content-docs/current/**/%original_file_name%
languages_mapping: *languages_mapping
- source: /website/community/**/*
translation: /website/i18n/%two_letters_code%/docusaurus-plugin-content-docs-community/current/**/%original_file_name%
languages_mapping: *languages_mapping
- source: /website/versioned_docs/**/*
translation: /website/i18n/%two_letters_code%/docusaurus-plugin-content-docs/**/%original_file_name%
languages_mapping: *languages_mapping
- source: /website/blog/**/*
translation: /website/i18n/%two_letters_code%/docusaurus-plugin-content-blog/**/%original_file_name%
languages_mapping: *languages_mapping
- source: /website/src/pages/**/*
translation: /website/i18n/%two_letters_code%/docusaurus-plugin-content-pages/**/%original_file_name%
ignore: [/**/*.js, /**/*.jsx, /**/*.ts, /**/*.tsx, /**/*.css]
languages_mapping: *languages_mapping

Machine Translation (MT) issue: links/image handling

Crowdin recently rolled out some major changes to the markdown file format and now the links are treated differently than they were before. Before they were considered as tags, but now they appear as plain text. Because of these changes the plain text links are passed to the MT engine which attempts to translate the target, thus breaking the translation (for instance: this string Allez voir [ma merveilleuse page](/ma-merveilleuse-page) is translated Check out [my wonderful page](/my-wonderful-page), and this breaks docusaurus i18n workflow as the page name should not be translated).

As of 2023 Dec.7, they are not planning to change the logic of how links are treated, so you should have this in mind if you plan to use Crowdin with MT.